Saturday, October 07, 2006

Aniversário















" Yesterday it was my birthday.
I hung one more year on the line.
I should be depressed.
My life's a mess.
But I'm having a good time.

Oh, I've been loving and loving and loving.
I'm exhausted from loving so well
I should go to bed.
But a voice in my head says,
"Ah, what the hell." "

(Have a good time, Lyrics, Paul Simon)

Sunday, October 01, 2006

A very short story



" Look, smile, teeth, lips, voice, sexy, car, feel, apartment, couch, music, dance, lights, drink, moist, dry, soft, firm, fast, slow, easy, hard, leg, knee, thigh, shoulders, breast, fingers, silky, rough, breath, living room, bedroom, bathroom, kitchen, basement, bed, pillow, sheets, shower, cigarette, coffee, stockings, brassiere, dress, shirt, naked, rattle, door, husband, scramble, kill, clothes, window. "

(A very short story, Dick Skeen)

The woman in black



" It was nine-thirty on Christmas Eve. As I opened my front door and stepped outside I smelled at once, and with a lightening heart, that there had been a change in the weather. All the previous week we had had thin chilling rain and a mist that lay low about the house and over the countryside. My spirits have for many years been excessively affected by the weather. But now the dampness and the fogs had stolen away like thieves into the night, the sky was pricked over with stars and the full moon rimmed with a halo of frost. Upstairs, three children slept with stockings tied to their bedposts. There was something in the air that night. That my peace of mind was about to be disturbed, and memories awakened that I had thought forever dead, I had, naturally, no idea. That I should ever again renew my acquaintance with mortal dread and terror of spirit, would have seemed at that moment impossible. I took a last look at the frosty darkness, sighed contentedly, and went in, to the happy company of my family. At the far end of the room stood the tree, candlelit and bedecked, and beneath it were the presents. There were vases of white chrysanthemums, and in the centre of the room a pyramid of gilded fruit and a bowl of oranges stuck all about with cloves, their spicy scent filling the air and mingling with the wood-smoke to be the very aroma of Christmas. I became aware that I had interrupted the others in a lively conversation. "We are telling ghost stories - just the thing for Christmas Eve!" And so they were - vying with each other to tell the horridest, most spine-chilling tale. They told of dripping stone walls in uninhabited castles and of ivy-clad monastery ruins by moonlight, of locked inner rooms and secret dungeons, dark charnel houses and overgrown graveyards, of howlings and shriekings, groanings and scuttlings. This was a sport, a high-spirited and harmless game among young people, there was nothing to torment and trouble me, nothing of which I could possibly disapprove. I did not want to seem a killjoy, old, stodgy and unimaginative. I turned my head away so that none of them should see my discomfiture. "And now it's your turn." "Oh no," I said, "nothing for me." "You must know at least one ghost story, everyone knows one." Ah, yes, yes, indeed. All the time I had been listening to their ghoulish, lurid inventions, the one thought that had been in my mind, and the only thing I could have said was "No, no, you have none of you any idea. This is all nonsense, fantasy, it is not like this. Nothing so blood-curdling and becreepered and crude - not so... so laughable. The truth is quite other, and altogether more terrible. "I am sorry to disappoint you," I said. "But I have no story to tell!" And went quickly from the room and from the house. I walked in a frenzy of agitation, my heart pounding, my breathing short. I had always known in my heart that the experience would never leave me, that it was woven into my very fibres. Yes, I had a story, a true story, a story of haunting and evil, fear and confusion, horror and tragedy. But it was not a story to be told around the fireside on Christmas Eve. "

(The Woman In Black, adapted by Stephen Mallatratt from the book by Susan Hill)

Seda



“ A 10 de Outubro de 1864, Hervé Joncour partiu para a sua quarta viagem ao Japão.
Passou a fronteira francesa perto de Metz, atravessou o Wurttemberg e a Baviera, entrou na Áustria, chegou de comboio a Viena e a Budapeste para depois seguir até Kiev. Percorreu a cavalo dois mil quilómetros de estepe russa, transpôs os Urais, entrou na Sibéria, viajou durante quarenta dias até chegar ao lago Baical, que os nativos chamavam: o santo. Desceu o curso do rio Amur, costeando a fronteira chinesa até ao oceano e, uma vez chegado ao oceano, parou no porto de Sabirk durante oito dias, até que um navio de contrabandistas holandeses o levou para o cabo de Teraya, na costa oeste do Japão. A cavalo, percorrendo estradas secundárias, atravessou as provínciais de Ishikawa, Toyama, Niigata e entrou na província de Fukushima. Ao chegar a Shirakawa, encontrou a cidade meio destruída e uma guarnição de tropas governativas acampada entre os escombros. Contornou a cidade pelo lado leste e esperou em vão durante cinco dias pelo emissário de Hara Kei. Na madrugada do sexto dia partiu para as colinas, em direcção a norte. Tinha poucos mapas, aproximativos, e o que lhe restava das suas recordações. Vagueou dias a fio, até reconhecer primeiro um rio, depois um bosque, depois uma estrada. No fim da estrada encontrou a aldeia de Hara Kei: completamente queimada: casas, árvores, tudo.
Não restava nada.Não restava vivalma.
Hervé Joncour ficou imóvel, a olhar para aquele enorme braseiro apagado. Tinha atrás de si uma estrada de oito mil quilómetros. E à sua frente o nada. De repente viu o que julgava invisível.
O fim do mundo.”

(Seda, Alessandro Baricco)

La joueuse de Go



" Immense chapeau sur la tête, robe scintillant au gré d’un déhanchement nonchalant, une femme avance. Je n’ai pas le temps de me demander qui elle est, elle s’assoit en face de moi, tout essoufflée.
Le soleil, à travers les mailles du chapeau, voile son visage d’une expression mystérieuse. Une fine veine rampe sur sa tempe gauche et disparaît sous sa chevelure. Les grains de beauté ont surgi de sa peau brune. Minuscules, ils ont la forme des larmes.
Un claquement sec. La gamine vient de jouer. Sa main demeure un instant sur le damier. Ses ongles sont propres et peints en orange.
J’écoute toujours le choc des pions. Il trahit la pensée de l’adversaire. Au début de notre rencontre, la pierre entre l’index et le médius, la Chinoise frappait le damier avec un bruit joyeux. Puis, la percussion devenue sourde me communiquait les humeurs moroses de la joueuse. Aujourd’hui, le son a été bref et cristallin. Elle a retrouvé sa confiance et sa vitalité.
En effet, elle a mené une contre-attaque très originale.
Pendant qu’elle se promène dans le bois, je réfléchis au jeu selon une méthode particulière. Au-delà de cent coups échangés, je m’abstiens de calculer et contemple le damier comme un peintre son tableau inachevé. Mes pions sont des touches d’encre avec lesquelles je dessine les pleins et les vides. Au go, seule la perfection esthétique conduit à la victoire.
La Chinoise revient. Lorsqu’elle s’assoit, l’ombre de son chapeau caresse ma poitrine. Le ruban dont il est orné palpite dans le vent au rythme accéléré de mon coeur. Il m’est impossible de deviner porquoi elle se déguise en adulte. J’ignore son nom, son âge, son quotidien. Elle ressemble à une montagne qui se détache d’un ciel nuageux pour mieux se fondre dans le brouillard.
Des bourdonnements interrompent ma rêverie. Nos avions, bombes fixées sous leurs ailes d’acier, passent par-delà nos têtes. Du coin de l’oeil, j’observe mon adversaire. Elle garde les yeux baissés.
Il est plus facile pour mes camarades de survoler la Chine que pour moi de pénétrer la pensée de la joueuse de go. "

(La joueuse de go, Shan Sa)

Tu más profunda piel



" Cada memoria enamorada guarda sus magdalenas y la mía —sábelo, allí donde estés— es el perfume del tabaco rubio que me devuelve a tu espigada noche, a la ráfaga de tu más profunda piel. No el tabaco que se aspira, el humo que tapiza las gargantas, sino esa vaga equívoca fragancia que deja la pipa en los dedos y que en algún momento, en algún gesto inadvertido, asciende con su látigo de delicia para encabritar tu recuerdo, la sombra de tu espalda contra el blanco velamen de las sábanas.
No me mires desde la ausencia con esa gravedad un poco infantil que hace de tu rostro una máscara de joven faraón rubio. Creo que siempre estuvo entendido que sólo nos daríamos el placer y las fiestas livianas del alcohol y las calles vacías de la medianoche. De ti tengo más que eso, pero en el recuerdo me vuelves desnuda y volcada, nuestro planeta más preciso fue esa cama donde lentas, imperiosa geografías iban naciendo de nuestros viajes, de tanto desembarco amable o resistido, de embajadas con cesto de frutas o agazapados flecheros, y cada poza, cada río, cada colina y cada llano los ganamos en noches extenuantes, entre oscuros parlamentos de aliados o enemigos. ¡Oh viajera de ti misma, máquina de olvido! Y entonces me paso la mano por la cara con un gesto distraído y el perfume del tabaco en mis dedos te trae otra vez para arrancarme a este presente acostumbrado, te proyecta antílope en la pantalla de ese lecho donde vivimos las interminables rutas de un efímero encuentro.
Yo aprendía contigo lenguajes paralelos: el de esa geometría de tu cuerpo que me llenaba la boca y las manos de teoremas temblorosos, el de tu hablar diferente, tu lengua insular que tantas veces me confundía. Con el perfume del tabaco vuelve ahora un recuerdo preciso que lo abarca todo en un instante que es como un vórtice, sé que dijiste: “Me da pena”, y yo no comprendí porque nada creía que pudiera apenarte en esa maraña de caricias que nos volvía ovillo blanco y negro, lenta danza en que el uno pesaba sobre el otro para luego dejarse invadir por la presión liviana de unos muslos, de unos brazos, rotando blandamente y desligándose hasta otra vez ovillarse y repetir las caídas desde lo alto o lo hondo, jinete o potro, arquero o gacela, hipogrifos afrontados, delfines en mitad del salto. Entonces aprendí que la pena en tu boca era otro nombre del pudor y la vergüenza, y que no te decidías a mi nueva sed que ya tanto habías saciado, que me rechazabas suplicando con esa manera de esconder los ojos, de apoyar el mentón en la garganta para no dejarme en la boca más que el negro nido de tu pelo.
Dijiste: “Me da pena, sabes”, y volcada de espaldas me miraste con ojos y senos, con labios que trazaban una flor de lentos pétalos. Tuve que doblarte los brazos, murmurar mi último deseo con el correr de las manos por las más dulces colinas, sintiendo cómo poco a poco cedías y te echabas de lado hasta rendir el sedoso muro de tu espalda donde un menudo omóplato tenía algo de ala de ángel mancillado. Te daba pena, y de esa pena iba a nacer el perfume que ahora me devuelve a tu vergüenza antes de que otro acorde, el último, nos alzara en una misma estremecida réplica. Sé que cerré los ojos, que lamí la sal de tu piel, que descendí volcándote hasta sentir tus riñones como el estrechamiento de la jarra donde se apoyan las manos con el ritmo de la ofrenda; en algún momento llegué a perderme en el pasaje hurtado y prieto que se negaba al goce de mis labios mientras desde tan allá, desde tu país de arriba y lejos, murmuraba tu pena una última defensa abandonada.
Con el perfume del tabaco rubio en los dedos asciende otra vez el balbuceo, el temblor de ese oscuro encuentro, sé que mi boca buscó la oculta boca estremecida, el labio único ciñéndose a su miedo, el ardiente contorno rosa y bronces que te libraba a mi más extremo viaje. Y como ocurre siempre, no sentí en ese delirio lo que ahora me trae el recuerdo desde un vago aroma de tabaco, pero esa musgosa fragancia, esa canela de sombra hizo su camino secreto a partir del olvido necesario e instantáneo, indecible juego de la carne que oculta a la conciencia lo que mueve las más densas, implacables máquinas del fuego. No eras sabor ni olor, tu más escondido país se daba como imagen y contacto, y sólo hoy unos dedos casualmente manchados de tabaco me devuelven el instante en que me enderecé sobre ti para lentamente reclamar las llaves de pasaje, forzar el dulce trecho donde tu pena tejía las últimas defensas ahora que con la boca hundida en la almohada sollozabas una súplica de oscura aquiescencia, de derramado pelo. Más tarde comprendiste y no hubo pena, me cediste la ciudad de tu más profunda piel desde tanto horizonte diferente, después de fabulosas máquinas de sitio y parlamentos y batallas. En esta vaga vainilla de tabaco que hoy me mancha los dedos se despierta la noche en que tuviste tu primera, tu última pena. Cierro los ojos y aspiro en el pasado ese perfume de tu carne más secreta, quisiera no abrirlos a este ahora donde leo y fumo y todavía creo estar viviendo. "

(Tu más profunda piel, Julio Cortazar)

A cada coisa sua coisa ou alguma coisa parecida



" Numa iluminação, o escritor recebe uma frase espantosa. Uma frase verdadeiramente acima da média, uma frase de frases, ao mesmo tempo concisa e explosiva, requintada e nova. Um monumento de uma linha, uns quantos pouquíssimos caracteres. Mas, quando se senta para a escrever, a frase já não está lá. Cedeu, resvalou, insegredível. Para onde? O escritor não quer acreditar que tenha desaparecido. Sente-a debaixo da língua, pressente-a ainda na sombra negra das letras que tenta ao acaso, desesperado, enchendo o ecrã. Mas, não, não a agarra mais. Passa dias e dias sentado a olhar o computador e a porra da frase nada. Até que desiste. Depois passam meses, anos, décadas. Uma terça-feira, o homem, de cabelo branco e coração caído, vai no autocarro a olhar as imagens de ruas que são as ruas reais no vidro e lembra-se da frase. Volta a casa, senta-se e, procurando simular uma qualquer espécie de calma, escreve-a. Depois pára, respira fundo. Olha-a com atenção. A verdade é que, na página, a frase não é nada de especial... "

(Conto breve, Jacinto Lucas Pires)